What's new

Khi "Vừng ơi" bằng tiếng Anh mà cửa không mở

Toet

Để hỏi ông Chitto đã.!
Khi "Vừng ơi" bằng tiếng Anh mà cửa không mở

Hay là những chuyện ngộ nghĩnh lý thú liên quan đến ngôn ngữ và giao tiếp trên đường chu du.
Mời các bạn tham gia cho sôi nổi.

Đã đi du lịch nước ngoài, hẳn ít nhiều ai nấy đều lận lưng ít từ thông dụng mà làm vốn. Gì chứ Hello, Bye-bye, Thank-you, Please, Can-you-help-me, Where-is-station, Excuse-me... đương nhiên người trẻ nào mà chả nói được. Và tất nhiên là áp dụng triệt để và thu được nhiều kết quả tốt như mong đợi. Bây giờ ai đi du lịch nước ngoài mà lớ ngớ Anh ngữ thì cũng ngại ngại, chả mấy xông pha. Tiếng Anh đã trở thành tool (công cụ hay theo lối phượt thì là đồ nghề, hehe) tối ưu không thể chối được với bất kỳ du khách nào.

Thế nhưng tới những nước mà tiếng Anh chả là cái quái gì, thì mần răng chừ?
Hờ hờ
Đến Trung Quốc, muốn hỏi thăm đường, đã chọn hẳn một bé gái xinh tươi giòn giã chừng 15-16 tuổi:
- Excuse me, do you speak English?
Trả lời thật tự nhiên như người tàu:
- Yes, a little bit.
- It's fine, that's all we need. So, could you show us the way to ABC?
Nhìn lại du khách dò hỏi.
- Do you know how to go to ABC from here? tell us, pls.
Khách hỏi đến lần thứ 3, thì cô nàng lắc đầu:
- Pu tủng à.

Hóa ra vốn "a little bit" của cô ấy chính là "a little bit". That 's all she knows in English.
Hỏi vài người ở độ tuổi khác nhau, giới tỉnh khác, vẻ ngoài khác nhau nữa ở khựa, cũng đều nhận được tình huống như trên.

Các bạn khựa còn phiên âm các tên riêng tiếng nước ngoài ra hết tiếng khựa, phiên âm hẳn sang một thể loại khác ấy, chả liên quan gì đến nguyên gốc.
Ví dụ như phiên âm Cocacola thành Khứa-khẩu-khửa-lưa có nghĩa là Ngon miệng và vui vẻ. Và dân Tàu cũng dùng viết tên nhãn này sang chữ tượng hình, nói theo cách phiên âm.
Tên riêng gốc Latin chả còn đất sống ở Trung Quốc.

Nhớ hồi đi Quảng Châu, máy ảnh hết sạch phim rồi, nhân tiện đi shopping trong một siêu thị cao tầng to lắm, bán đủ mặt hàng. Mình đi loanh quanh chả tìm thấy quầy bán phim máy ảnh đâu, mới túm lấy mấy cô mấy anh nhân viên bán hàng quần áo xinh đẹp hỏi:
- Tôi muốn mua phim, film cho camera.
Tất cả nhìn nhau lắc đầu tỏ ý không biết.
Mình cố gắng:
- Film Konica, film Kodak đều ok.
Còn viết chữ Konica và Kodak ra giấy giơ lên.
Vẫn lắc đầu.

Hóa ra Konica và Kodak được phiên âm nói khác hẳn đi, làm sao chúng tôi hiểu được nhau.

Bài học rút ra: Khi đi sang Tàu, cần dắt lưng ít phiên âm các từ và cụm câu cơ bản, ít nhất là bằng tiếng phổ thông. keke
 
Không chỉ dắt lưng vốn từ bản ngữ cho những điều mình cần hỏi trong chuyến đi, mà nhiều khi cũng đem lại lợi thế và cảm tình của mình với người bản xứ, khi nói được một số cụm từ phổ biến của họ. Giao tiếp được với dân địa phương bằng chính tiếng của họ thì còn gì bằng.
Các anh zai đến bản Lào mà cứ giơ máy lên rồi Noọng ngăm lái thì gái nào mà chả tít mắt cho các anh chụp thoải mái. hờ hờ

Mời các bác đóng góp các từ cơ bản, các câu thông dụng và thành ngữ hay dùng các thứ tiếng nhé.
 
Tiếng Anh ở Trung Quốc thì miễn bàn rồi. Bạn Tàu cứ tinh tướng là nước lớn không cần học tiếng nước khác chứ sao thằng Mẽo nó cũng lớn thế là ai cũng họ và nói được tiếng Anh :LL
Trường hợp như của ma đam Toét tớ chưa gặp bao giờ. Ngoài tiếng Anh lúc nào cũng là trợ thủ đắc lực, tớ may mắn dắt cạp quần được vài tiếng nữa nên không sợ bị ngố khi ra nước ngoài. (beer)
 
Tớ đi đâu cũng biết nhõn có body language thôi , mà hiệu quả nhất của nó đới ! :LL
 
Em có lần đi Sing, ở cái "khách sạn" gì mà tên gần như là Hawai, phòng ko có cửa sổ, khoảng 2-3m2 gì đấy một phòng. Được nghe một chú nói thế này "Ngộ nít tu sờ líp á" đấy là em luận mãi mới ra :D vì chú ấy nói quá nhanh :D
 
Ở Tô-ky-ô ai cũng biết nói tiếng Anh !

Nếu bạn trông giống (hoặc đúng là) người nước ngoài, thì dù nói tiếng Nhật vẫn được trả lời lại bằng... tiếng Anh. Đặc biệt các bác cảnh sát, nhân viên tàu điện ngầm v.v... Vốn từ của các bác ấy là One -> Ten.
 
Thế thì ngược lại với khi đi chơi ở Ý hay Tây Ban Nha nhỉ. Mình hỏi bằng tiếng Anh, dân tình hồn nhiên đáp hàng tràng tiếng Ý hoặc Tây Ban Nha, nhiệt tình cực kỳ ấy, chỉ dẫn rất cặn kẽ và chi tiết. Đấy là đoán thế thôi, chứ có hiểu gì đâu, hỏi xong, nghe chỉ dẫn xong, rồi gật gù cám ơn và mở bản đồ ra tra tiếp, hí hí.
 
Thế thì ngược lại với khi đi chơi ở Ý hay Tây Ban Nha nhỉ. Mình hỏi bằng tiếng Anh, dân tình hồn nhiên đáp hàng tràng tiếng Ý hoặc Tây Ban Nha, nhiệt tình cực kỳ ấy, chỉ dẫn rất cặn kẽ và chi tiết. Đấy là đoán thế thôi, chứ có hiểu gì đâu, hỏi xong, nghe chỉ dẫn xong, rồi gật gù cám ơn và mở bản đồ ra tra tiếp, hí hí.

Công nhận, các bạn Địa Trung Hải ấy nhiệt tình thật. Mỗi bên nói 1 thứ tiếng, nhưng mà các bạn ấy vẫn bắn pằng pằng, tay chân ngoáy loạn xạ, chỉ đường rẽ trái rẽ phải chóng cả mặt, rồi mình gật gù cám ơn, eck hiểu gì.

Dưng mà bạn Toét chả nhanh í gì cả, bọn tớ rút kinh nghiệm, toàn hỏi đường và mặc cả bằng tiếng Việt luôn, cho nó thoải mái, đằng nào cũng chả ai hiểu ai mà. :LL

Đồng ý với bác AnhGia, sang Tàu body language là hữu hiệu nhất. Các bác cứ thử thế này mà xem :shrug: :T (beer)... bọn họ sau 1 hồi Pua tủng cũng hiểu hết í mà. Có lần bọn em phải dang 2 tay vè vè biểu diễn lượn như đại bàng cất cánh lái xe cũng hiểu ra đưa mình ra sân bay về lại quê hương. Cái em cần phòng thân là mấy từ có liên quan đến ẩm thực để bảo nhà bếp cho ít cay, ít mặn, ít dầu, no mỳ chính (no wẩy chinh)... thôi.
Đi kiểu đấy cũng fun, thấy chả kém gì Xuân Bắc ;)
 
Sau một ngày đầu tiên đánh vật với dân Tàu, tớ đã có kinh nghiệm, hè hè. Buổi tối về khách sạn, viết ra giấy các từ cần thiết, kiểu như taxi, quán ăn, bia, rượu, phim ảnh, xe bus công cộng, các số đếm, bao nhiêu tiền, bớt đi nhé, con gái, con trai ... sau đó đưa cho nhân viên khách sạn tờ giấy ấy, nhờ họ vẽ chữ tượng hình bên cạnh và phiên âm trong ngoặc đơn.
Úi giời, hôm sau vác tờ thần chú ấy đi theo, nói theo phiên âm có sẵn, cứ gọi là các loại cửa mở ra ầm ầm. Còn mua được cả quần áo trẻ con ở ngoài chợ cho các lứa tuổi mới máu chứ, hé hé.
 
Đi Tàu thì đúng là tốt nhất nên có mấy tờ giấy, hoặc cả một quyển số, chia làm đôi, một bên là câu tiếng Viêt, bên kia là câu tiếng Tàu. Khi cần thì cứ giở sổ ra chỉ vào câu tiếng Tàu.

Nhớ mỗi: "Thái quây" thôi.

À, còn câu này nữa: "Tau nỉ ma"

Với "nỉ ma tửa pi à". Câu này các bác chớ dại....
 

Hỏi Phượt

Forum statistics

Threads
56,182
Bài viết
1,150,391
Members
189,942
Latest member
Nhocdecor
Back
Top