What's new

Recent content by Thaobstv

  1. T

    [Chia sẻ] Mùa vàng trên thung lũng Bắc Sơn

    Mời các phượt thủ đã đến Bắc Sơn và chưa đến Bắc Sơn tham gia cuộc thi ảnh về Bắc Sơn. Có ý kiến cho rằng thi lúc này là hơi muộn, là làm khó cho nhiếp ảnh gia, nhưng xin thông báo là lucs này ở cánh đồng Bắc Sơn lúa vẫn còn xanh, mùa vàng đang chờ đón các bạn.
  2. T

    [Chia sẻ] Đường sang nước lạ

    Tên Hán Việt ghi trên card là: Cẩm Tú Phượng Hoàng quốc tế đại tửu điếm, tức là Khách sạn quốc tế Cẩm Tú (ở) Phượng Hoàng. Chữ Cẩm này cũng chính là chữ Cẩm trong "Khách sạn Cẩm Hoa" ở phần trước nhưng khác nghĩa đôi chút. Mới các bác xem nghĩa ở hình dưới.
  3. T

    [Chia sẻ] Đường sang nước lạ

    Tân ở đây có nghĩa là bến, bến đò.
  4. T

    [Chia sẻ] Đường sang nước lạ

    Bác viết hay quá. Bác này là minh chứng cho nhận định: không cần biết tiếng Hoa nhưng vẫn rất am hiểu đất nước Trung Quốc.
  5. T

    [Chia sẻ] Đường sang nước lạ

    Trong quá trình đi tìm tên chữ Hán của sông suoxi tôi mới biết suoxi là cái tên khá phổ biến ở TGG, có hồ suoxi, thung lũng suoxi . Cái tên Tác Khê cũng có ý nghĩa...theo một thứ tiếng dân tộc nào đó ở TQ.
  6. T

    [Chia sẻ] Đường sang nước lạ

    Loay hoay mãi rồi cũng tìm ra, Tên Hán - Việt là sông Tác Khê, chữ TÁC có nhiều nghĩa, một trong đó là họ Tác, tức là tên riêng, không có nghĩa gì cả; KHÊ nghĩa là khe, suối nhỏ. Vẫn biết dịch ra chẳng để làm gì nhưng cũng thấy vui vui.
  7. T

    [Chia sẻ] Đường sang nước lạ

    Tên nhà hàng là TƯƠNG TÂY NGƯU VƯƠNG, Tương là huyện Tương ở tỉnh Hồ Nam, Tây là phía tây, Ngưu là trâu, Vương là vua. Nghĩa cả câu thì các bác tự luận nhé.
  8. T

    [Chia sẻ] Đường sang nước lạ

    Hoặc nơi bác vượt sông bằng cầu là thành phố nào, bài viết khá dài, tôi lười tìm lại.
  9. T

    [Chia sẻ] Đường sang nước lạ

    Bác có (ảnh) tên chữ Hán của con sông này không?
  10. T

    [Chia sẻ] Đường sang nước lạ

    Búa liềm là biểu tượng cộng sản toàn cầu, không phải của riêng TQ. Đó không phải là khẩu hiệu gì đâu, đại loại nó là: không thả rác ra đất, hành xử văn minh mới đẹp. Cái biểu tượng kia chắc cậu đánh máy thấy còn chỗ trống thì đặt vào cho đẹp thôi.
  11. T

    [Chia sẻ] Đường sang nước lạ

    Nó là mì thịt bò chiên, (hai chữ đầu nghĩa là chiên, rán)
  12. T

    [Chia sẻ] Đường sang nước lạ

    Chữ Hotel tương ứng với mấy chữ sau trong tiếng Hán: đại tửu điếm (quán rượu to), khách điếm (quán trọ). khách quán (quán khách trọ), khách sạn (chữ này không cần dịch nghĩa). Tuy nhiên chỉ thấy họ hay dùng chữ "đại tửu điếm" và "khách quán" nhiều hơn, tôi cũng không hiểu tại sao. Theo sự phát...
  13. T

    [Chia sẻ] Đường sang nước lạ

    Đây là khách sạn Cẩm Hoa. Bốn chữ đó là Cẩm Hoa đại tửu điếm.
  14. T

    [Chia sẻ] Đường sang nước lạ

    Gần đúng, vì thừa chữ ga. Bốn chữ đó là Thiên Môn Sơn tác đạo. Tác là dây to, đạo là đường, cả cau nghĩa là đường cáp Thiên Môn Sơn.
Back
Top