What's new

Khi "Vừng ơi" bằng tiếng Anh mà cửa không mở

Ở Đài Loan, em cũng mới có vài kỉ niệm

Em đi chợ, cũng dắt lưng được vài từ kiểu: Tua xảo chén với cả số đếm từ 1-100. Em hùng dũng bước vào chợ, thấy ngô vàng ươm to bự mới ra tự tin hỏi:
- Tua xảo chén?
- #%#)*%#
- Tua xảo chén?
- (chậm hơn) *%#(%(# wu shi (50)
Em nghe được hai từ cuối là số 50, dỗi bỏ đi luôn, ai đời 50 tệ (khoảng 27k) 1 bắp ngô, mình sv nghèo đâu có thừa tiền :D. Về sau mới biết, hóa ra bác bán hàng nói: lẻng kưa 50 đồng (hay đại loại thế), tức là 2 bắp 50 đồng, hí hí. Mình chưa kịp cập nhật từ "lẻng" (chỉ 2), hoặc là do ng ta nói quá nhanh chả nghe ra đc gì


Ở Đài, các bạn ý đọc "ưa" thành "ơ" hết. Ví dụ sông Ái Hà tiếng phổ thông đọc là Ai Khứa thì các bạn đọc thành kiểu Ai Hơ. Lần em đang lang thang ko biết đường nào dẫn ra sông, mới vớ 1 bà cụ hỏi: Ai Khứa ai khứa, bà cụ nhìn em thân mật xong tuôn ra 1 tràng xủng xoẻng, chả hiểu gì cả


Được cái dân ở đây cũng rất nhiệt tình. Họ rất muốn giúp đỡ mình, chỉ trỏ và nói rất nhiều, khổ cái là họ chả care xem mình có hiểu ko :D. Có lần ở đường em phải dừng lại nghe 1 bác nói năng vỗ vai thân mật kiểu bạn chí cốt lâu ngày ko gặp tận 10', mà rốt cuộc chả ai hiểu ai =))
 
(c) em dịch thô thế có hạp ý bác vntuyen không ạ?

Nói đến chuyện dịch dọt của các bạn đài truyền hình nhà mình nhiều lúc vui phết.

Hôm lâu em xem trên HBO, có đoạn chúc nhau ngủ ngon. Các bạn Mỹ mới nói là: "99, guys". Các bạn phiên dịch bèn dịch là "chín mươi chín chàng trai". :gun

Lần khác, cũng HBO, có câu: "pls come asap". Các bạn bèn dịch là "Đến A Sáp nhé" :(

Đã đành là dịch sai, nhưng các bạn biên tập cũng đáng :T:T:T
 
Mình đã hủ a! 好啊!rồi đó. Cái vụ dịch phụ đề này mình biết. Vì có phụ đề tiếng Anh nên cũng chẳng cần ai có trình nghe làm gì. Đưa cho mấy đồng chí vỏ vẽ biết tra tự điển là xong. Bởi vậy nên nó mới thế. Nhưng cũng chả làm sao, tớ còn coi được cả phim không phụ đề gì cả, cũng không hiểu mấy nhưng vẫn thấy hay, hehe. :)
 
Ở Đài Loan, em cũng mới có vài kỉ niệm

Em đi chợ, cũng dắt lưng được vài từ kiểu: Tua xảo chén với cả số đếm từ 1-100. Em hùng dũng bước vào chợ, thấy ngô vàng ươm to bự mới ra tự tin hỏi:
- Tua xảo chén?
- #%#)*%#
- Tua xảo chén?
- (chậm hơn) *%#(%(# wu shi (50)
Em nghe được hai từ cuối là số 50, dỗi bỏ đi luôn, ai đời 50 tệ (khoảng 27k) 1 bắp ngô, mình sv nghèo đâu có thừa tiền :D. Về sau mới biết, hóa ra bác bán hàng nói: lẻng kưa 50 đồng (hay đại loại thế), tức là 2 bắp 50 đồng, hí hí. Mình chưa kịp cập nhật từ "lẻng" (chỉ 2), hoặc là do ng ta nói quá nhanh chả nghe ra đc gì


Ở Đài, các bạn ý đọc "ưa" thành "ơ" hết. Ví dụ sông Ái Hà tiếng phổ thông đọc là Ai Khứa thì các bạn đọc thành kiểu Ai Hơ. Lần em đang lang thang ko biết đường nào dẫn ra sông, mới vớ 1 bà cụ hỏi: Ai Khứa ai khứa, bà cụ nhìn em thân mật xong tuôn ra 1 tràng xủng xoẻng, chả hiểu gì cả


Được cái dân ở đây cũng rất nhiệt tình. Họ rất muốn giúp đỡ mình, chỉ trỏ và nói rất nhiều, khổ cái là họ chả care xem mình có hiểu ko :D. Có lần ở đường em phải dừng lại nghe 1 bác nói năng vỗ vai thân mật kiểu bạn chí cốt lâu ngày ko gặp tận 10', mà rốt cuộc chả ai hiểu ai =))

Công nhận là các bạn ĐL nói lắm. Mà ai cũng có khả năng độc thoại rất tài nhé. Một bác bán thịt ở góc chợ cũng có thể quảng cáo về cửa hàng của bác ấy cả ngày. Mỗi lần hỏi đường các bạn ấy cũng phải huyên thuyên cả nửa tiếng, nhiều khi chẳng hiểu nói gì mà lắm thế. Đi cùng các bạn ĐL mà đợi các bạn hỏi đường thì có hút đến cả bao thuốc cũng vẫn chưa xong.
 
Em chào cả nhà.
Đọc cái này của các bác em mới nhớ. Papa em ngày xưa oánh Mỹ, tụi phi công mỹ đứa nào cũng có một quyển sổ nhỏ lúc nào cũng kèm với người, trên đó là Cuốn từ điển 28 ngôn ngữ các cụm từ thiết yếu phổ thông, để nếu có bị rơi xuống chỗ nào đó thì cứ tra ngược ra rồi chỉ cho người bản địa. Kiểu như "Tôi là người Mỹ, bạn đưa tôi đến đây thì bạn sẽ được nhiều tiền ..."

Bác nào kiếm đc thì hay nhở,
 

Hỏi Phượt

Forum statistics

Threads
56,626
Bài viết
1,154,144
Members
190,153
Latest member
kientruckhangvinh
Back
Top