QUÁ CẢNH Ở NAM GIANG
Nam Giang là tên đã dịch ra tiếng Việt của Phnom Penh. Dạng như Anh Điêng (India), Mễ Tây Cơ (Mexico), Ái Nhĩ Lan (Ireland), Philippin (Phi Luật Tân)...
Chúng tôi không đến Nam Giang để nghiên cứu ngôn ngữ học. Chúng tôi đến vì bất đắc dĩ, phải quá cảnh khi mà chúng tôi đến nơi đã là tầm 10h tối.
miền quê Cambodia.
Bạn BR7 ơi,tôi không có ý định làm nhà ngôn ngữ học nhưng nếu nói như vầy:Nam Giang là tên đã dịch ra tiếng Việt của Phnom Penh. Dạng như Anh Điêng (India), Mễ Tây Cơ (Mexico), Ái Nhĩ Lan (Ireland), Philippin (Phi Luật Tân)...
thì tôi chỉ xin giải thích để bạn rõ: tên của Phnom-Penh nói theo người Việt được phiên âm từ chữ Hán của thời trước thì là Nam-Vang,ko phải Nam giang.Tôi đã đọc thấy câu quá cảnh của bạn từ mấy trang trước nhưng không biết Nam Giang là ở đâu cho đến khi bạn nói như vừa ở trên mới vỡ lẽ là Nam_Vang(vì vậy mà bạn thấy hủ tiếu Nam Vang do mấy người Hoa hồi đó đem về VN mở quán hông?
Các tên địa danh ngày xưa dịch qua tiếng Việt đều được bắt nguồn từ phiên âm tiếng Hán đó,như là Vọng-các(Bangkok),Vạn tượng(Vientian)Macao(Áo môn),Tân-gia-ba(Singapore),Nam dương(Indonesia),Mongol(Mông cổ),Gia-nã-đại(Canada)....
Bạn đừng cho rằng tôi "sửa lưng" bạn nghe,vì tôi nghĩ bạn còn trẻ hơn tôi nên có những cái nhầm lẫn là bình thường mà...
Tôi mong khi tôi nhầm lẫn sẽ có người nhắc giúp tôi thì tốt biết mấy.